Этикетные правила общения через переводчика. Особенности общения через переводчика

Тесты к лекции: Публичное выступление

1. Как можно завоевать и удержать внимание аудитории?

Визуальный контакт.

Контрастные раздражители.

Смена громкости и темпа речи.

Вопросы к аудитории.

Спорные видео.

2. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «ясно видно, что», «посмотрите на эту проблему», «поставьте рядом два факта», «можно очертить круг»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

3. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «почувствуйте разницу», «ухватите суть», «нащупайте решение»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

4. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «послушайте», «прислушайтесь», «факт говорит о»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

5. Для какого канала восприятия свойственны вербальные средства: «понимаете», «проанализируйте», «осознайте»:

аудиального,

визуального,

кинестетического,

внемодального.

Задания:

1. Составьте небольшое вступление к теме «Как человек мыслит?»

Подобно тому, как растение вырастает из семени, каждый человеческий поступок появляется на свет из скрытых семян мыслей. Без мышления, действие невозможно. Это в равной мере применимо к “спонтанным” и “непреднамеренным” поступкам, а также к сознательному поведению.

2. Составьте предполагаемый портрет аудитории, перед которой вы хотели бы выступить с темой: «Профессия - менеджер».

Портрет аудитории - это комплексное составление характеристики предполагаемой аудитории. Портрет аудитории, как правило, складывается из следующих параметров:

социально-демографических (пол - не важен, возраст - от 18 и старше, национальность - не важно);

интеллектуальных (уровень образованности - среднее /высшее/ не оконченное высшее, специалисты);

количественных (групповое, общение через СМИ);

статусно-ролевых (подчиненный, коллега, студенты);

эмоционально-психологических (заинтересованный).

Тесты к лекции: Деловая беседа

1. Из перечисленных ниже, какие две ошибки часто допускаются в процессе подготовки беседы:

Неготовность к встрече

Строгое соблюдение ранее намеченных планов проведения диалога

Стремится придать беседе дружеский характер

Партнеры не знают предмет предстоящей беседы

2. Можно ли к особенностям проведения деловых бесед отнести:

угощение партнеров,

обмен сувенирами, визитками

рукопожатие, целование

3. Можно ли дать преимущество одному из трех названных ниже приемов начала беседы:

Метод снятия напряженности

Метод «зацепки»

Метод прямого подхода

4. Из приведенного ниже перечня исключить запрещенные приемы во время деловой беседы:

Ни в коем случае не следует:

Перебивать партнера;

Негативно оценивать его личность;

Подчеркивать разницу между собой и партнером;

Резко убыстрять темп беседы

Избегать пространственной близости и не глядеть на партнера

Пытаться обсуждать вопрос рационально, не обращая внимания на то, что партнер возбужден

Не понимать или не желать понять его психическое состояние

Улыбаться

Говорить комплименты

Сопереживать за партнера

Смотреть ему в глаза

Обращаться по имени

Смеяться

Предлагать чай, кофе

ЗАДАНИЯ: дайте краткий ответ (2-3 предложения) на поставленные вопросы:

1. Чем отличается фатическое общение от деловой беседы.

Фатическое общение.

Может проходить как между знакомыми, так и незнакомыми людьми.

Контактоустанавливающее. Цель установления контакта преобладает над целью передачи информации.

Деловая беседа.

Деловые собеседники до встречи могут быть незнакомы лично.

Деловое общение протекает в соответствии с этикой и этикетом.

2. Что бы вы отнесли к специфике ведения деловой беседы в современных условиях.

Телефонные переговоры

Скайп - переговоры

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Во многих развитых странах даже специалисты среднего уровня в самых различных областях, как правило, знают один или два иностранных языка. Казалось бы, профессия переводчика должна уйти в небытие, исчезнуть сама собой за ненадобностью. Однако этого не произошло, и вряд ли это случится в будущем.

Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. Очень важно не просто перевести, а правильно подать перевод, сделать так, чтобы смысл сказанного был максимально понятен с учетом реалий и культурных особенностей говорящих на разных языках. Поэтому переводчик является незаменимым участником международных переговоров.

Существуют некоторые правила этикета, как для переводчика, так и для заказчика, соблюдение которых оставит положительные впечатления от проведенного мероприятия у обеих сторон и станет основой дальнейшего сотрудничества.

Переводчику необходимо следовать общепринятым культурным нормам и правилам вежливости, уметь вести себя. Внешний вид также имеет большое значение, однако нужно понимать, что при выборе одежды следует исходить из условий проведения переговоров.

Правила этикета для переводчика определяются его неоднозначным положением в переговорном процессе. С одной стороны, лингвист – незаменимый участник встречи, с другой – всего лишь интерпретатор чужих мыслей. С одной стороны, он должен всегда находиться как можно ближе к говорящему, с другой – его не должно быть «слишком много». Поскольку переводчик – всего лишь инструмент ведения переговоров, пусть и необходимый, ему также не следует высказывать свои мысли и суждения.

Лингвист должен уметь расшифровать национальные особенности в речи выступающего. Частое использование в речи пословиц и крылатых фраз жителями Японии, выразительная жестикуляция испанцев и арабов и многие другие особенности жителей разных уголков Земли – все должно быть должным образом интерпретировано. Но при этом голос и мимика переводчика должны быть нейтральными.

Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность: информация, которую он узнает в ходе переговоров, ни в коем случае не должна стать известна третьим лицам. В определенных случаях лингвист даже дает подписку о неразглашении, например при ведении судебных процессов или на переговорах по личным вопросам.

Переводчик обязан переводить только то, что говорит участник делегации, с которой работает он сам, – точность и правильность перевода другой стороны не следует оспаривать ни в коем случае.

Если приходится работать на банкете , то нужно держать в руке наполненный бокал, для того чтобы не отвлекали официанты. При этом употреблять спиртное не стоит, ведь переводчик находится на работе, а на нетрезвую голову вряд ли можно ожидать блестящего перевода.

Конечно, нельзя предусмотреть все нюансы и тонкости, с которыми может столкнуться переводчик. В любом случае, вежливость, культура общения и профессионализм помогут лингвисту выйти с достоинством даже из самой сложной ситуации.

Вероятность возникновения таких непростых ситуаций можно значительно снизить, если заказчик будет соблюдать несколько простых правил, то есть, в свою очередь, также следовать этикету.

При общении через переводчика следует говорить медленно, произнося не более пары несложных предложений. Фразы должны быть построены просто, при этом нужно стараться избегать двусмысленности толкований сказанного.

Также следует избегать использования идиоматических выражений, поговорок и цитирования стихов, ведь их перевод требует много времени, довольно сложен и сильно затруднен в ходе живой беседы, а неправильный перевод или толкование, например, пословиц, могут сильно осложнить ведение дальнейших переговоров.

Для получения максимальной отдачи от работы переводчика необходимо заранее предоставить материал предстоящих переговоров, сообщить тематику, список выступающих и т.д. Наличие дополнительного материала позволит лингвисту наиболее полно подготовиться к проведению мероприятия.

Если переводчик и заказчик одинаково заинтересованы в успешном сотрудничестве, то им ни в коем случае не следует пренебрегать этими несложными правилами.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

3.5. Визитные карточки.

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса. Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм. Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.

Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки). Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:

P.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;

P.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;

P.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;

P.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;

P.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;

P.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;

P.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.

В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.

На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.

Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.

Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.

Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе. Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение. Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками.

Использованная литература:

    Сухарев В. А. Быть деловым человеком. – Симферополь, 1996

    Честара Дж. Деловой этикет. – М., 1997

    Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. – Воронеж, 1991

    Браим М. Н. Этика делового общения. – Минск, 1996

    Дебольский М. Психология делового общения. – М., 1991

    Миримский Л.Ю., Мозговой А. М., Пашкевич Е. К.

    Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. – Симферополь, 1996

Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.

Деловой завтрак - наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность - около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины. Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу. Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более. При принятии решения организовать (принять приглашение на) деловой завтрак, обед или ужин необходимо обдумать свои задачи и уяснить, будет ли более непринужденная атмосфера застолья способствовать их решению. Может быть, эти вопросы легче решить в учреждении или по телефону. Каждая встреча, связанная с застольем, может отнять от одного до трех часов, а относиться к своему и чужому времени нужно крайне уважительно. Место встречи. При выборе места встречи необходимо проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть свое уважение к человеку, назначив место встречи поближе к месту его работы. Уровень ресторана должен соответствовать положению, которое занимают приглашенные вами люди. Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные договоренности о месте, времени и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить. Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив. Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя. Благодарность. После делового завтрака, обеда или ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более уместной, однако, будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых отношениях часто пренебрегают.

Особенности общения через переводчика

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.