Диалоги в гостинице — Im Hotel. В отеле Вопросы представителям гостиницы

Im deutschen Hotel.

Wenn Sie eine Reise nach Deutschland geplant haben, kümmern Sie sich im voraus nicht nur um Fahrkarte, Einweisung und Visa, sondern auch um eine Nummer im Hotel.

Heute gibt es gute Möglichkeit, ein passendes Hotel leicht und einfach online zu reservieren. Schneller verstehen Informationen über Hotels Ihnen helfen Topics in Deutsch.

Im deutschen Hotel warten auf Sie schön ausgestaltete Gästezimmer. Dort gibt es alles Notwendige für richtige Erholung: Bad mit warmem Wasser, Bar mit entzückenden Kühlgetränken, Fernseher, Kühlschrank, Bügeleisen und sogar drahtlos Internet-Zugang.

Hier arbeitet nur ein freundliches, hochausgebildetes Personal, das allseitige Hilfe für die leistet. Ganz kostenlos können Sie Schuhputzservice, Textilreinigung oder Bürodienst benutzen oder Hilfe bei der Tourenplanung bekommen.

Nette Atmosphäre, luxuriöse Zimmer und kostenlose Frühstücke jährlich ziehen im deutschen Hotel Reisende aus aller Welt an, obwohl Preisen sehr hoch sind.

Viele Restaurants und Bars schlagen von morgens bis nachts eine große Auswahl an verschiedenen Getränke und internationalen Gerichte vor. Sehr populär sind Tee-zeit und Lunch in Lobby-bar.

In Freizeit nutzen Hotelgäste Sauna, Bowlingbahn, Fitnessstudio, Tennis- und Spielplatz. Besonders aktuell ist heute Fahrradverleih.

Fast alle deutschen Hotels verfügen heute über Innenhof, Parkgarage, Garten, Dachterrasse, Gepäckaufbewahrung, große Konferenzräume.

Viele Hotels bieten Transferservice vom Flughafen oder Bahnhof. Es muss im voraus mit Hotel direkt abgefragt werden. Um Ihr Gespräch erfolgreich war, benutzen sie einen Gesprächsbuch oder Topics in Deutsch.

В немецком отеле.

Если вы запланировали поездку в Германию, заранее позаботьтесь не только о билете, путевке и визе, но и о номере в отеле.

Сегодня есть хорошая возможность, легко и просто забронировать подходящий отель прямо в режиме онлайн. Быстрее понять информацию об отелях вам помогут топики на немецком.

В немецком отеле вас ожидают хорошо обустроенные гостевые комнаты. Там есть все необходимое для настоящего отдыха: душевая с теплой водой, бар с восхитительными прохладительными напитками, телевизор, холодильник, утюг и даже беспроводной выход в Интернет.

Здесь работает только приветливый, высококвалифицированный персонал, который оказывает всестороннюю помощь. Совершенно бесплатно вы можете воспользоваться услугами по чистке обуви и одежды, а также услугами справочного бюро или получить помощь в планировании своего тура.

Приятная атмосфера, роскошные комнаты и бесплатные завтраки ежегодно притягивают в немецкие отели путешественников со всего мира, несмотря на очень высокие цены.

Большое количество ресторанов и баров с утра до вечера предоставляют широкий выбор различных напитков и интернациональных блюд. Особо популярны чайные паузы и ланч в лобби-баре.

В свободное время гости отеля охотно пользуются сауной, боулингом, фитнесс-студией, теннисной и игровой площадкой. Особым спросом пользуется прокат велосипедов.

Почти все немецкие отели располагают внутренним двориком, парковочными гаражами, садом, мансардой, камерой хранения багажа, большими конференц-залами.

Многие отели предлагают встречу в аэропорту или на вокзале. Это должно быть заранее обговорено напрямую с отелем. Чтобы ваш разговор был успешным, используйте разговорник или топики на немецком.

Настала очередь для гостиничного лексикона. В этой статье собраны полезные фразы для того, чтобы пообщаться с работниками гостиницы: выбрать номер, узнать его стоимость, предъявить жалобы..

Важные слова:

der Anreisetag – день прибытия
der Abreisetag – день отъезда

die Halbpension – полупансион (завтрак+ужин)
die Vollpension – полный пенсион (завтрак+обед+ужин)


Ein Zimmer.. . – Комната…

mit Dusche – с душем
mit Badewanne – с ванной
mit Fernseher – с телевизором
mit WLAN – с вай-фаем
mit Frühstück – с завтраком
ein Nichtraucherzimmer – комната для некурящих

Вопросы представителям гостиницы:

Ich möchte ein Zimmer für eine Nacht (zwei Nächte, eine Woche) – Мне нужен номер на одни сутки(два дня, одну неделю).

Wie viel kostet dieses Zimmer pro Nacht? – Сколько стоит этот номер в сутки?

Ist alles in diesem Preis inbegriffen? – В эту цену все включено?

Haben Sie ein billiges Zimmer? – Есть ли у вас номер подешевле?

Was kostet das Zimmer mit Frühstück? – Сколько стоит номер с завтраком?

Wann ist die Abreisezeit? – Какое у вас расчетное время?

Muss ich das Zimmer gleich bezahlen ? – Платить за номер нужно сейчас?

Haben Sie ein billigeres Zimmer? – У вас есть более дешевый номер?

Können Sie ein Kinderbett dazustellen lassen? – Вы можете поставить в комнате дополнительно детскую кровать?

Hat das Zimmer eine Klimaanlage? – Есть ли в комнате кондиционер?

Darf ich das Geld im Tresor lasse n? – Можно ли оставить в сейфе на хранение мои деньги?

Bis wie viel Uhr müssen wir auschecken ? – До скольки часов я должен выехать?

Ich bräuchte ein Doppelzimmer vom 23 bis zum 27.10. Haben Sie da noch etwas frei? – Мне нужен двухместный номер с 23 по 27.10. У вас есть свободные комнаты?

Ответы/ вопросы от работников гостиницы

Was für ein Zimmer wünschen Sie? – Какую комнату вы хотите?

Ein Einzelnzimmer, ein Zweibettzimmer oder ein Doppelzimmer? – Одноместный номер, номер на двоих (с двумя раздельными кроватями) или двухместный номер?

Möchten Sie ein Zimmer mit Bad/Dusche? – Вы хотите комнату с ванной / душем?

Wie lange möchten Sie bei uns wohnen? – Сколько суток вы хотели бы у нас жить?

Das Hotel hat kein Zimmer mehr frei. – В гостинице больше нет свободных комнат.

Unser Hotel ist ziemlich ausgebucht. – Наша гостиница очень переполнена.

Wir haben noch frei: ein Doppelzimmer ohne Dusche für 40 Euro und ein Dreibettzimmer mit Dusche für 70 Euro pro Nacht . – У нас только свободны: один двухместный номер без душа за 40 евро и один номер с тремя кроватями и с душем за 70 евро.

Würden Sie bitte das Anmeldeformular ausfüllen? – Заполните, пожалуйста, формуляр для приезжих.

Гостиница на немецком языке: жалобы и претензии

Die Straße vor dem Hotel ist leider extrem laut. Könnte ich ein anderes Zimmer bekommen? - Улица перед гостиницей очень шумная. Могу я переехать в другую комнату?

Mein Zimmer geht zu den Bahngleisen hinaus. Die Züge sind aber sehr laut. Könnte ich ein Zimmer zum Innenhof haben? – Моя комната обращена в сторону железнодорожной дороги. Поезда слишком громкие. Вы не могли бы мне поменять комнату на ту, которая со стороны внутреннего двора?

Ich habe gerade erst eingecheckt und war auf meinem Zimmer: das Bad ist nicht geputzt. Bitte sorgen Sie dafür, dass das so bald wie möglich passiert. – Я только что заехал в комнату: душ не помыт. Пожалуйста, позаботьтесь о том, что бы это произошло как можно быстрее.

Die Handtücher sind schmutzig. Könnte ich bitte frische bekommen? – Полотенца грязные. Могу я получить новые?

Der Föhn im Bad geht nicht mehr. Was mache ich da? – Фен в ванной не работает. Что мне делать?

Das Waschbecken in Zimmer 345 ist verstopft. Würden Sie sich bitte so schnell wie möglich darum kümmern? – Умывальник в комнате 345 забит. Не могли вы позаботиться об этом как можно быстрее?

Es ist zu kalt. Könnten Sie nachsehen, ob die Heizung in Ordnung ist? – В комнате холодно. Вы можете проверить все ли в порядке с отоплением?

Auf Ihrer Website steht, dass die Sauna morgens offen ist. Jetzt habe ich aber erfahren, dass das erst ab 12 Uhr der Fall ist. – На вашем сайте указано, что сауна окрыта и по утрам. А сейчас я узнал, что только с 12 часов.

Die Tür vom Kleiderschrank ist beschädigt. Könnten Sie die bitte reparieren lassen? – Дверь от шкафа повреждена. Вы не могли бы ее починить?

LEKTION 1

Темы и ситуации:

В гостинице, получение номера, квартира, мебель, в

Грамматика:

ресторане, продукты питания и прием пищи. Письмо-

Тексты для чтения:

Сложное прошедшее время (перфект).

Повелительное наклонение.

Настоящее время модальных глаголов (müssen,

sollen, wollen, mögen),

Предлоги с дательным и винительным падежами.

Сложносочиненное предложение.

Soziale Sicherheit.

Sind Ossis die besseren Menschen?

- Guten Abend. Wir haben ein Zimmer reserviert, auf den Namen Dubenko.

- Sie sind auf Geschäftsreisevon der Fa. Avis, nicht wahr?

Sie haben recht.

- Füllen Sie bitte das Anmeldeformular aus.

Was bekommen Sie?

- Die Übernachtung mit Frühstück kostet 89,- DM pro Nacht.

- Haben Sie Volloder Halbpension?

Leider weder noch. Aber unser Restaurant hat warme Küche von 11.30 Uhr bis 14 und von 18.00 bis 22.00 Uhr. Wir haben auch

einen Fitneßraum, eine Dampfsauna, ein Solarium, eine Kegelbahn, einen Tennisplatz.

Hier sind Ihre Schlüssel. Zimmer Nummer 32, 34 liegen im 3. Stock. Der Fahrstuhl ist

У администратора

- Добрый вечер. Мы заказывали комнату на фамилию Дубенко.

- Вы в командировке от фирмы «Авис», не так ли?

Вы правы.

- Заполните, пожалуйста, регистрационный формуляр.

Сколько с нас?

- За номер в сутки с завтраком - 89 марок.

- У Вас полный или полупансион?

- К сожалению, ни то, ни то. Но ресторан работает с 11.30 до 14 и с 18.00 до 22.00. У

нас есть также зал оздоровительной физкультуры, сауна, солярий, кегельбан, теннисная площадка.

Чудесно!

- Вот Ваши ключи. Комнаты 32, 34 расположены на 4-м этаже. Лифт за углом.

Darf ich herein?

Bitte, komm rein. Setz dich. Ich bin fast fertig. Ich muß noch auspacken.

Soll ich dir helfen?

Nett von dir. Lege bitte die Unterlagen auf den Schreibtisch. Meine Sachen hänge ich in den Schrank. Das Waschzeug - ins Bad. Den Koffer- ins Regal.

Du hast ein nettes Zimmer. Modern und gut eingerichtet. Mein Zimmer ist auch gemütlich und komfortabel. Ich habe bloß keinen Fernseher und nur einen Sessel. Aber dafür habe ich ein Bett und eine Couch.

Nicht so schlimm. Dann siehst du bei mir fern. So, das wäre alles. Los! Gehen wir!

Bitte schön, meine Herrschaften. Ihr Tisch ist dort in der Sitznische. Ich bringe sofort die Speiseund Getränkekarte Es hat Zeit. Unsere ukrainischen Gäste sind noch nicht da.

Hallo, Freunde! Habt ihr euch etwas ausgeruht?

Danke, Herr Hoffinann, etwas schon.

Waren wir nicht schon per Du?

Ja stimmt. Wir haben schon „du" zueinander gesagt.

Gefällt euch euer Hotel?

Danke, wir sind damit zufrieden.

- Haben Sie schon gewählt, meine Herren?

Wir sind gerade dabei.

- Was gibt"s heute? Ich möchte deutsch essen.

- Dann rate ich dir zur Ochsenschwanzsuppe.

В комнате

Можно войти?

- Пожалуйста, входи. Садись. Я почти готов. Мне нужно еще распаковать вещи.

Тебе помочь?

- Мило с твоей стороны. Положи, пожалуйста, документацию на письменный стол. Свои вещи я повешу в шкаф. Умывальные принадлежности - в ванную комнату. Чемодан - на полку.

- У тебя миленькая комната. Современно и хорошо обставлена. Моя комната тоже уютная и комфортабельная. Только у меня нет телевизора и только одно кресло. Но зато у меня есть кровать и диван.

- Не страшно. Будешь смотреть телевизор у меня. Так, кажется, все. Вперед! Пошли!

В ресторане

- Прошу Вас, господа. Ваш столик там, в нише. Я тотчас принесу меню. Еще есть время. Наших украинских гостей еще нет.

- Привет, друзья! Вы немного отдохнули?

Спасибо, г-н Гоффманн, немного.

- Разве мы не были на «ты»?

- Да, верно. Мы уже были на «ты».

- Вам нравится ваша гостиница?

- Спасибо, мы довольны.

- Вы уже выбрали, господа?

- Мы как раз этим занимаемся.

- Что есть сегодня? Я хочу есть понемецки.

- Тогда я посоветую тебе суп из бычьих

- Ich möchte bitte Pfeffersteak mit Reis und Gemüse.

Möchten Sie keine Vorspeise?

- Doch, bringen Sie mir bitte einen

Gurkensalat. Und als Nachtisch bekomme ich Eis. Das schmeckt mir immer so gut.

- Ich hätte gern eine Brühe, und als Hauptgericht Heilbutt.

Mit Kartoffelpüree?

- Lieber mit Pommes frites. Die esse ich sehr gern.

Und zu trinken?

- Vier Bier bitte und eine Flasche Weißwein.

Laßt es euch gut schmecken!

- Danke, gleichfalls. Trinken wir auf unsere Gäste! Prost! Auf Ihr Wohl!

- Я хотел бы, пожалуйста, антрекот с перцем, с рисом и овощами.

- Не желаете ли закуску?

- Хочу. Принесите мне, пожалуйста, салат из огурцов. А на десерт мне мороженое. Оно мне всегда нравится.

- Мне хотелось бы бульон, а на второе - треску.

- С картофельным пюре?

- Лучше с картофелем фри. Я его очень люблю.

А пить?

- Четыре пива, пожалуйста, и бутылку белого вина.

- Приятного аппетита!

- Спасибо, взаимно. Выпьем за наших гостей! За Ваше здоровье!

der Empfang (-es, -fange)

ausfüllen A (-te, -t) *

die Übernachtung(=, -en)

der Schlüssel (-s, =)

der Fahrstuhl (s, -stuhle)

der Stock (-s, Stockwerke)

bekommen А (bekam, bekommen)

kosten (-te, -t)

(trat herein, hereingetreten)

auspacken A (-te, -t) -

sich setzen in A (-te, -t) -

ЯЗЫКОВОЙКОММЕНТАРИЙ

1) прием, встреча (гостей); 2) приемка, получение (товара, денег, писем...); 3) контора гостиницы; der Empfänger - получатель,

адресат; der Empfangschef, die Empfangsdame

Администратор (в гостинице) - заполнять (формуляр, пробел), наполнять; die Ausfüllung - наполнение, заполнение

Ночлег, ночевка; pro Nacht - за ночь;

übernachten - ночевать

1) ключ; 2) код, шифр; schlüsselfertig

Готовый к заселению (дом), к эксплуатации (завод), «под ключ»

Лифт; син.: der Lift, der Aufzug (der Personenaufzug - пассажирский лифт)

Угол; in der Ecke - в углу, an der Ecke - на углу, um die Ecke - за угол, за углом

Этаж; син.: die Etage, das Stockwerk; das Erdgeschoß - первый этаж (в Европе)

- получать, приобретать; Besuch - пришли гости; Hunger, Durst ~ - проголодаться, захотеть пить

1) стоить; Was/wieviel kostet? - Сколько стоит? 2) пробовать на вкус.

Входить; син: (he)reinkommen. Komm herein! Tritt herein! - Входи. Darf ich herein? -

Можно войти?

- распаковывать; ант.: einpacken - упаковывать, складывать вещи; син.: packen, verpacken; den Koffer auspacken -

распаковывать чемодан; die Verpackung - упаковка

1) садиться; син.: Platz nehmen; sich in

helfen D bei D (half, geholfen)

fertig (mit D) -

legen A in/an/auf... A (-te, -t)

hängen (-te, -t)

Verbindung - связаться; 2) оседать, отстаиваться

Помогать кому-л. в чём-л.; die Hilfe - помощь; um Hilfe bitten - попросить о помощи

Готов, -а, -о, -ы; син.: bereit (auf А) (fertig

употребляется, если завершена какая-л. работа, bereit - если человек готов к выполнению чего-л.)

- класть, положить; liegen (lag, gelegen) -

лежать; Wert auf (А) придавать чему-л. большое значение

Вешать; hängen (hing, gehangen) - висеть.

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Гостиницы

1 . Виды гостиниц и временного жилья в Германии:

- das Hotel, das Luxushotel, das Fünf-Sterne-Hotel;

Der Gasthof, das Gasthaus (более дешевая гостиница, часто в сельской местности), die Pension (пансион);

Die Appartements (меблированные комнаты);

Die Ferienwohnungen (частный сектор на время отпуска, каникул);

Das Privatzimmer (частный сектор);

Die Jugendherberge (молодежные турбазы);

Der Campingplatz (оборудованная автостоянка-кэмпинг);

Das Motel

2. Что предлагает гостиница (Was bietet ein Hotel an):

- das Restaurant, die Bar, das Weinrestaurant, das Cafe;

Die Konferenzräume und -säle, Tagungsräume;

Die Garage, das Parkhaus;

Das Schwimmbad;

Die Sauna;

Der Fitneßraum;

Der Frisiersalon;

3. Hotelausweis.

Alexanderplatz, Berlin 1020

Telefon 2 10 92 11 Zimmerreservierung

Bei Inanspruchnahme von Dienstleistungen ist dieser Ausweis Vorzuzeigen

Name 18/19.12.97

Land 122,-VM

4. Виды обслуживания в гостинице:

Garni wohnen (комната с завтраком);

Halbpension nehmen (комната с завтракам и ужином);

Vollpension nehmen (комната с завтраком, обедам и ужинам)

(Die Mahlzeiten)

Es gibt: das Frühstück (завтрак), das Mittagessen (обед) und das Abendessen (ужин). Zum Frühstück (на завтрак) ißt man belegte Brote (бутерброды): Käsebrote (с сыром), Wurstbrote (с колбасой), (n) Brot (хлеб), (n) Brötchen (булочки) oder (m) Toaste (гренки) mit (f) Butter (с маслом),

(f) Marmelade (повидлом) oder (m) Honig (медом).

Einige essen gekochte (n) Eier (вареные яйца). Zum Frühstück trinkt man (m) schwarzen Kaffee (черный кофе) oder Karree mit (f) Milch (с молоком) und (m) Zucker (сахаром) oder (m) Tee (чай),

(m) Saft (сок), (f) Milch/Buttermilch (молоко), Joghurt (йогурт, кефир). Oft nimmt man ein zweites Frühstück zur Arbeit mit, wenn man sehr früh zu Hause frühstückt. Für viele Leute ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit (основной прием пищи). Man ißt zu Mittag (обедают) zu Hause oder in einem Restaurant. Das Mittagessen besteht aus einer (f) Suppe (супа) oder (f) Brühe (бульона), dem Hauptgericht (второго): (n) Fleisch (мясо) oder (m) Fisch (рыба) mit (n) Gemüse (с овощами) und mit der Beilage (с гарниром) - und aus dem Nachtisch oder der Nachspeise (десерт): (n) Eis (мороженого), (m) Pudding (пудинга) oder (n) Obst (фруктов). Einige essen auch eine Vorspeise (закуска): einen Salat oder kalte Platte (холодное рыбное или мясное ассорти). Nachmittags trinkt man oft Karree oder Tee mit (m) Kuchen (тортом, пирожным). Zu Abend ißt man zu Hause. Man ißt oft kalt (холодные блюда): Brot mit (m) Schinken, (m) Käse, (f) Wurst, (m) Salat oder (f) Tomaten, (f) Gurken. Abends trinkt man auch (n) Bier (пиво) oder (m) Wein (вино).

Видыпредприятийпитания:

- das Restaurant, das Weinrestaurant (ресторан);

Die Gaststätte (дешевый ресторан);

Die Kantine (столовая на предприятии);

Die Mensa (столовая в вузе);

Die Schülergaststätte (столовая в школе);

Das Cafe (кафе), der Speiseraum (столовая);

- die Bar, die Tanzbar, die Nachtbar, die Trinkstube, die Bierstube (пивная);

Die Eisdiele, die Eisstube (кафе-мороженое);

Die Wirtschaft (трактир), die Pizzeria, die Kneipe (пивная).

ПРАКТИКА

1. Скажите своему другу, что он должен сделать то же самое :

Ich will ein Hotelzimmer reservieren. -> Reserviere auch ein Hotelzimmer!

Ein Doppelzimmer mit Bad reservieren; das Anmeldeformular ausfüllen; den Namen und Vornamen schreiben; den Wohnort angeben; die Paß-Nummer eintragen; das Formular unterschreiben; den Ankunftstag und den Abreisetag angeben; das Zimmer bezahlen; den Schlüssel bekommen; den Koffer auspacken; sich ausruhen; (sich) duschen; zu Abend essen

2. Скажите своим друзьям, что они должны сделать то же самое:

- Wir wollen ein Hotelzimmer reservieren. -> Reserviert auch ein Hotelzimmer!

(См. упр. 1).

3. Вы поселились с коллегой в разных гостиницах, Ваша - больше и лучше. Что Вы ответите на его реплики?

- Mein Hotel hat ein Restaurant.

-» Und in meinem Hotel gibt es zwei Restaurants.

(Ein Fahrstuhl; ein Konferenzraum; eine Garage; ein Parkhaus; ein Fitneßraum; eine Sauna; ein Tennisplatz, eine Bar; ein Solarium; eine Kegelbahn; eine Nachtbar)

4. Закажите номер в гостинице для своего гостя. Узнайте у администратора, достаточно ли комфортабельна гостиница.

Gibt es in Ihrem Hotel ein Restaurant? -> Ja, wir haben ein Restaurant im 1. Stock. (См. упр. 3).

5. Заполните регистрационный формуляр гостиницы. Anmeldeformular

Geburtsdatum Wohnort

Wohnanschrift: Straße

6. Расскажите, как Вы заполняете формуляр:

Zuerst schreibe ich den Namen. Dann schreibe ich den Vornamen. Danach ... Darauf... Nun ...

Dann... Schließlich...

7. А теперь расскажите гостю, как заполнять формуляр.

- Hier muß man den Namen schreiben/angeben/eintragen. Hier...

8. Вы слышите телефонный разговор администратора и клиента. Что сказал администратор?

Empfangschef (E):

Gast (G): Haben Sie ein Zimmer frei? E: ...?

G: Ein Doppelzimmer für mich und meine Frau und ein Einzelzimmer für unser Kind. E: ... ?

G: Mit Bad bitte. E: ... ?

G: Für 5 Nächte. E: ... ?

G: Lieber Halbpension. Am Tage essen wir in der Stadt. Wann gibt es Frühstück und Abendbrot? E: ...

G: Was kostet Halbpension? E: ...

G: Prima! Ich nehme das Zimmer.

9. Скажите, какая мебель стоит в Вашей комнате в гостинице и где.

In meinem Zimmer gibt es einen Tisch.... Der Tisch steht an der Wand vor dem Bett.

10.Гостям нравятся их комнаты в гостинице и сами гостиницы. Что они отвечают на

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рабочая ПРОГРАММа УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ОГСЭ.03 немецкий Язык

Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее СПО) 43.02.11 Гостиничный сервис (базовый уровень) / Сфера услуг, профессионального стандарта «Руководитель/управляющий гостиничного комплекса/сети гостиниц», содержания компетенции WorldSkills 57 «Hotel Receptioning»
Организация-разработчик:
государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области «Екатеринбургский экономико-технологический колледж», г. Екатеринбург

Разработчики:
Морозова Екатерина Андреевна - преподаватель
Рецензенты:
1.Баранцева Елена Анатольевна, преподаватель, заместитель директора по учебной работе ГАПОУ СО «Екатеринбургский экономико-технологический колледж» ____________________

2.Быстрова Лилия Фаритовна, преподаватель ГАОУ СО «Екатеринбургский монтажный колледж»
_____________________
Фамилия И. О., должность, полное название ОУ, подпись
· Место печати

1. паспорт рабочей ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ОГСЭ.03. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (базовый)
1.1. Область применения рабочей программы
Рабочая программа учебной дисциплины является частью программы подготовки специалистов среднего звена в соответствии с ФГОС по специальности СПО 43.02.11 Гостиничный сервис (базовый уровень) / Сфера услуг
Рабочая программа учебной дисциплины может быть использована в профессиональном образовании и программах повышения квалификации и переподготовки по специальности «Гостиничный сервис» направления «Сфера услуг».
1.2. Место учебной дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы: дисциплина общепрофессионального цикла.
1.3. Цели и задачи учебной дисциплины – требования к результатам освоения учебной дисциплины:
В результате освоения дисциплины обучающийся должен уметь:
общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;
переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;
самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас;
владеть иностранным языком с учетом характеристик постоянных клиентов гостиничного комплекса на уровне, обеспечивающем эффективные профессиональные коммуникации.
В результате изучения учебной дисциплины «Немецкий язык» обучающийся должен знать: лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

дневная форма обучения
заочная форма обучения

обязательной аудиторной нагрузки обучающихся

самостоятельной работы обучающихся

2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Объем часов

Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего)
60

в том числе:

лабораторные занятия

практические занятия
60

контрольные работы

курсовая работа (проект)

Самостоятельная работа обучающегося (всего)
22

в том числе:

Подготовка докладов
4

Составление словарей профессиональных терминов по темам
6

Составление интеллект-карты
3

Подготовка презентации
9

Итоговая аттестация в форме дифференцированного зачета
2

2.2. Тематический план и содержание учебной дисциплины Немецкий язык (базовый)
Наименование разделов и тем
Содержание учебного материала, лабораторные и практические работы, , курсовая работа (проект)
Объем часов
Уровень усвоения

Раздел 1.
Вводный курс.
12

Тема 1.1.
Введение в деловой немецкий язык.

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Вводный урок. Введение лексики, клише речевых форм обращения, знакомства и т.д.
Задание на дом: Составление диалога с использованием нового лексического материала.

2
Грамматический практикум: «Prдsens». Работа с текстом «В офисе».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Настоящее время».
2

3
Лексико-грамматический практикум. / Составление диалогов по теме «В организации», «Прием звонков».
Задание на дом: Составление мини-ситуации с использованием выражений делового немецкого языка.
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся

Тема 1.2.
Деловой немецкий язык в сфере обслуживания.

-

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме «Деловой немецкий язык в сфере обслуживания». Составление диалогов по теме.
Задание на дом: Составление диалога с использованием лексики по теме «Деловой немецкий в сфере обслуживания».

2
Грамматический практикум «Числительные, дроби, даты, проценты».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Числительные, дроби, даты, проценты».
2

3
Лексико-грамматический практикум.
Задание на дом: Выполнить лексико-грамматические упражнения по теме
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся
-

Раздел 2.
Документация в сфере обслуживания.
28

Тема 2.1.
Работа с клиентами в сфере обслуживания.
Содержание учебного материала.
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме «Работа с клиентами в сфере обслуживания». / Составление диалогов по теме.
Задание на дом: Составление пересказа по теме «Работа с клиентами в сфере обслуживания».

2
Жалобы, конфликтные ситуации, проблемы. Работа с грамматическим материалом «Прилагательные и наречия, степени сравнения».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Прилагательные и наречия, степени сравнения».
2

3
Практика письменной речи. Составление письма-ответа на жалобу клиента.
Задание на дом: Составление монолога по теме «Анализ и решение конфликтных ситуаций».
2

4
Грамматический практикум: «Степени сравнения прилагательных».
Задание на дом: Выполнение лексико-грамматических упражнений по теме.
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся

Тема 2.2.
Телефонные разговоры.
Содержание учебного материала.
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме «Телефонные разговоры». / Составление диалога «Звонок делового партнера».
Задание на дом: Составление диалога «Телефонный разговор».

2
Работа с грамматическим материалом «Причастия». / Выполнение упражнений. Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Причастия».

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся
-

Тема 2.3.
Работа с входящей и исходящей документацией. Организация деловых встреч.
Содержание учебного материала.
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме «Входящая и исходящая документация». Грамматический практикум «Местоимения: указательные, личные, притяжательные».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Местоимения»

2
Изучающее чтение текста «Организация деловых встреч».
Задание на дом: Подготовить сообщение по теме.
2

3
Развитие диалогической речи по теме: «Работа с входящей и исходящей документацией», «Организация деловых встреч».
Задание на дом: Составление диалогов по теме «Организация деловых встреч».
2

4
Грамматический практикум. / Написание проверочной работы по теме «Местоимения». Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Местоимения».
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся

Тема 2.4.
Особенности перевода документов и деловых писем на немецком языке.
Содержание учебного материала.
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия

1
Лексические трудности перевода текстов. Псевдоинтернационализмы.
Задание на дом: Выполнение лексических упражнений по теме «Интернациональные слова и псевдоинтернационализмы».

2
Практика письменного перевода. Перевод письма-ответа на жалобу.
Задание на дом: Написание письма-ответа на жалобу клиента.
2

3
Работа с грамматическим материалом: «Зависимый инфинитив и инфинитивные группы».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Зависимый инфинитив и инфинитивные группы».
2

4
Закрепление пройденного грамматического и лексического материала. / Выполнение упражнений по переводу документации на немецком языке.
Задание на дом: Выполнение упражнений по переводу документации на немецком языке.
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся
-

Раздел 3.
Удовольствие путешествовать
12

Тема 3.1.
Удовольствие путешествовать
Содержание учебного материала

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме. Ознакомительное чтение текста «Путешествие». Задание на дом: Составление пересказа текста «Reise».

2
Практика диалогической речи. / Инсценировка диалогов по теме. Грамматический практикум «Глаголы в страдательном залоге».
Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Глаголы в страдательном залоге».
2

3
Работа с текстом «Виды транспорта для путешествий. / Выполнение упражнений по пройденному грамматическому и лексическому материалу.
Задание на дом: Составление монолога-мнения по теме
2

4
Презентация докладов по теме «Виды отдыха в России и за рубежом».
Задание на дом: Составление диалога по теме «Путешествия».
2

Контрольная работа

Самостоятельная работа обучающихся

1
Составление словаря профессиональных терминов по теме «Удовольствие путешествовать».
2

2
Подготовка доклада по теме «Виды отдыха в России и за рубежом».
2

Раздел 4.
Туризм.
30

Тема 4.1.
Отдых в России и за рубежом.
Содержание учебного материала
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия
2

1
Введение лексики по теме. Ознакомительное чтение текста «Отдых за рубежом». Задание на дом: Выполнение лексических упражнений по теме

2
Реферирование текста «Отдых в России». Грамматический практикум: «Perfekt». Задание на дом: Выполнение грамматических упражнений по теме «Перфект».
2

3
Лексико-грамматический практикум. / Составление монологов «Где провести отпуск?» Задание на дом: Составление диалогов по теме
2

4
Выступление с докладами на тему «Зарубежные курорты». / Составление вопросов по докладам.
Задание на дом: Составление монолога-мнения по теме «Зарубежные курорты».
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся

1
Составление словаря профессиональных терминов по теме «Отдых в России и за рубежом».

2
Подготовить доклад по теме «Зарубежные и отечественные курорты»

3
Подготовка презентаций по теме «Отдых в России и за рубежом».

Тема 4.2.
Путешествие морем, поездом.
Содержание учебного материала.
-

Лабораторные работы
-

Практические занятия

1
Введение лексики по теме «Путешествие морем, поездом». / Чтение, перевод текста по теме.
Задание на дом: Выполнение лексических упражнений по теме

2
Составление диалогов по теме «Покупка билетов на круиз».
Задание на дом: Составление диалогов по теме «Круиз»
2

Контрольная работа
-

Самостоятельная работа обучающихся

1
Составление словаря профессиональных терминов по теме «Путешествие морем, поездом»
2

2
Составить интеллект карту по теме «Путешествие»
3

3
Подготовка презентации по темам «Преимущества путешествия морем», «Преимущества путешествия поездом».
5

Дифференцированный зачет

Для характеристики уровня освоения учебного материала используются следующие обозначения:
1. – ознакомительный (узнавание ранее изученных объектов, свойств);
2. – репродуктивный (выполнение деятельности по образцу, инструкции или под руководством)
3. – продуктивный (планирование и самостоятельное выполнение деятельности, решение проблемных задач)3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Требования к минимальному материально-техническому
обеспечению
Реализация программы дисциплины требует наличия учебного кабинета «Иностранного языка»;
Оборудование учебного кабинета:
экран с регулируемым углом наклона для проекции транспарантов, диапозитивов, учебники (по количеству обучающихся в группе); словари (двуязычные, по количеству обучающихся в группе), тематическая картотека, содержащая индивидуальные, групповые задания для обучающихся
Технические средства обучения:
видеомагнитофон, телевизор, интерактивная доска, компьютер с лицензионным программным обеспечением, мультимедиа проектор, полный комплект технической документации, включая паспорт на техническое средство и инструкцию по технике безопасности.
3.2. Информационное обеспечение обучения
Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы
Основные источники:
Н.В. Басова, Немецкий язык для технических вузов: Учебник М.: КноРус, 2013г.
В.Г. Долгих, Немецкий язык: Заново открываю Германию=Deutschland neu entdecken. Уровень В2: Учебное пособие по речевой практике М.: МГИМО-Университет, 2012г.
В. М. Завьялова, Грамматика немецкого языка: краткий справочник Изд. 7-е. – М.: КДУ, 2012г.
В. М. Завьялова, Практический курс немецкого языка. Для начинающих: учебник Изд. 9-е. – М.: КДУ, 2012г.
Е.С. Коплякова, Немецкий язык для студентов технических специальностей: Учебное пособие М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2013г.
Т.С. Ярушкина, Разговорный немецкий язык. Интенсивный курс СПб: ИПЦ КАРО, 2013г.
Интернет-ресурсы:
1.www. lim-climat.ru
2.www.goethe-dekuedeindex.htm
3.www.russland-aktuell.de
4.www.wikipedia.org
4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Контроль и оценка результатов освоения дисциплины осуществляется преподавателем в процессе проведения практических занятий, тестирования, выполнения обучающимися индивидуальных заданий, проектов и контрольных работ.

Результаты обучения
(освоенные умения, усвоенные знания)
Формы и методы контроля
и оценки результатов обучения.

общаться (устно и письменно) на
иностранном языке на профессиональные и
повседневные темы;

переводить (со словарем) иностранные
тексты профессиональной направленности;
использование текстов профессиональной направленности разной сложности, наблюдение за деятельностью студента при выполнении перевода, интерпретация результатов работы студентов, выполнение внеаудиторной самостоятельной работы

самостоятельно совершенствовать устную
и письменную речь, пополнять словарный запас.
домашние задания проблемного характера, практические задания по работе с информацией, документами, литературой, защита индивидуальных и групповых заданий проектного характера

владеть иностранным языком с учетом характеристик постоянных клиентов гостиничного комплекса на уровне, обеспечивающем эффективные профессиональные коммуникации
собеседование, интерпретация результатов собеседования, наблюдение за деятельностью студента при выполнении практических работ, интерпретация результатов наблюдения, тестирование, контрольная работа, проверка выполнения внеаудиторной самостоятельной работы

– лексический (1200-1400 лексических единиц)
и грамматический минимум, необходимый для
чтения и перевода (со словарем) иностранных
текстов профессиональной направленности.
выполнение практических работ, тестирование, контрольная работа, проверка выполнения внеаудиторной самостоятельной работы

Курсивом выделены требования к результатам освоения рабочей программы учебной дисциплины в соответствии с требованиями профессиональных стандартов и содержания компетенций WorldSkills

Рассмотрена на заседании предметной (цикловой) комиссии общих гуманитарных дисциплин и физической культуры
Председатель П(Ц)К
____________ Н.С. Маренинова

Протокол № от « » ____________2016 г.

Утверждаю:
заместитель директора
по учебной работе
__________ Е. А. Баранцева
« » ___________2016 г.

Методист

А.В. Зайцева
« » __________ 2016 г.

ПАСПОРТ рабочей ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

СТРУКТУРА и содержание УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

условия реализации программы учебной дисциплины
12

Контроль и оценка результатов Освоения учебной дисциплины

13 PAGE 141115

Заголовок 1Заголовок 2Заголовок 315