Этикетные правила общения через переводчика. Этика делового общения через переводчика. Контрольные вопросы и задания

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой.

Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.

Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть “невидимкой”. Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно.

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое “вживание” в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение “между молотом и наковальней” перевести на китайский как “между драконом и тигром”. Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.

И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод.

Неэтично “переиначивать”, переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.

Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявить заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.

Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.

Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друг с другом на понятном им обоим языке.

Вопросы для повторения

  1. В чем специфика роли переводчика в деловой жизни?
  2. Каковы этические нормы работы переводчика?
  3. Назовите принципы общения переводчика с участниками деловых переговоров.
  4. Какие рекомендации можно дать участникам деловых переговоров в отношении общения с переводчиком?
  5. Укажите типичные ошибки этического характера в работе переводчика.
  6. Как влияет работа переводчика на эффективность переговоров?
  7. Каковы, на Ваш взгляд, перспективы развития роли перевода в обеспечении служебных контактов?

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

3.5. Визитные карточки.

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса. Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм. Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.

Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки). Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:

P.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;

P.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;

P.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;

P.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;

P.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;

P.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;

P.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.

В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.

На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.

Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.

Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.

Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе. Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение. Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками.

Использованная литература:

    Сухарев В. А. Быть деловым человеком. – Симферополь, 1996

    Честара Дж. Деловой этикет. – М., 1997

    Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. – Воронеж, 1991

    Браим М. Н. Этика делового общения. – Минск, 1996

    Дебольский М. Психология делового общения. – М., 1991

    Миримский Л.Ю., Мозговой А. М., Пашкевич Е. К.

    Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. – Симферополь, 1996

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией. (См.: Головин В. Азбука делового эти-кета //Эхо планеты. - 1991. - N. 47; Сухарев В.А. Указ. соч. - С. 190 - 191.)

Визитные карточки

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д.
Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца.
Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм.
Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике.
В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).
Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;
- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;
- p.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;
- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;
- p.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;
- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;
- p.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства. (Дипломатический словарь. - М., 1984. - Т.I. - С. 199-200.)
В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.
На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.
Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.
Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.
Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе.
Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение.
Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками. (См.: Головин В. Азбука делового этикета //Эхо планеты. - N. 47.)

Контрольные вопросы и задания

1. Чем отличается деловая беседа от переговоров?
2. Соблюдение каких этических норм и принципов способствует успешному ведению деловых бесед и переговоров?
3. В каких случаях и с какими целями используют такие формы делового общения как деловой завтрак, деловой обед и деловой ужин? Какая из перечисленных форм делового общения по своей регламентации приближается к приему?
4. Перечислите основные правила общения через переводчика.
5. Какие сведения принято указывать на визитных карточках?
6. В какой сфере делового общения наиболее строго регламентируется использование визитных карточек? Какие правила при этом необходимо соблюдать?

1. Браим И.Н. Этика делового общения. - Минск, 1996.
2. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1991.
3. Дипломатический словарь. - М., 1984.
4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. - Киев, 1989.
5. Миримский Л.Ю., Мозговой А.И., Пашкевич Е.К. Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. - Симферополь, 1996.
6. Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. - Воронеж, 1991.
7. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.
8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994.

Деловой этикет

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила (Кукушин В.С., 2003):

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного.

2. Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском и немецком языках сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.


Тесты для самоконтроля к главе 6

1. Определите третью фазу деловой беседы:

а) опровержение доводов собеседника;

б) аргументирование;

в) передача информации;

г) принятие решения.

2. Выберите один из этапов фазы передачи информации:

а) «перехватывание» инициативы;

б) формирование предварительного мнения;

в) пробуждение интереса к беседе;

г) обсуждение проблем.

3. К какой фазе относятся требования: опыт, деликатность и внимание к собеседнику?

а) аргументации;

б) принятия решения и завершения беседы;

в) нейтрализации замечаний собеседников;

г) передача информации.

4. При приеме подчиненных работник должен:

а) не проявлять откровенной симпатии и антипатии;

б) затрагивать темы политики, религии или расовой принадлежности;

в) избегать в беседах поддерживания злословия в адрес отсутствующих;



г) без причины отказываться от обсуждения предписанной темы.

5. Как называется процесс взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью и опытом, предполагающим достижение определенного результата?

а) деловые совещания и собрания;

б) публичные выступления;

в) деловые переговоры;

г) деловая беседа.

6. Оптимальными днями для переговоров являются:

а) вторник, среда, четверг;

б) понедельник, среда, пятница;

в) вторник, четверг, пятница;

г) понедельник, вторник, среда.

7. При каком методе ведения переговоров достигается согласие между партнерами?

а) вариационный метод;

б) метод сотрудничества;

в) компромиссный метод;

г) метод интеграции.

8.К какому типу совещаний относится использование новых идей, разработка перспективных направлений деятельности?

а) информативное собеседование;

б) совещание с целью принятия решения;

в) научное совещание;

г) творческое совещание.

9. Какие виды совещаний различают по сфере применения?

а) симпозиумы;

б) митинги;

в) съезды партий;

г) пленумы.

10. Определите виды совещаний по назначению:

а) технические;

б) финансовые;

в) творческие;

г) кадровые.

11. Найдите неверный этап подготовки к выступлению:

а) организация логической канвы;

б) поиск формы сообщения;

в) передача информации;

г) репетиция.

12. Что относится к установлению «сверхзадачи» (главной мысли)?

а) поиск формы выступления;

б) подготовка выступления;

в) организация логической канвы;

г) воздействие на эмоции.

13. Какие правила нужно соблюдать при общении с переводчиком?

а) говорить быстро и напористо;

б) сопровождать речь идиоматическими оборотами;

в) использовать профессиональную лексику;

г) произносить не более одного-двух предложений подряд.


Глава № 7.

Споры и конфликты в деловом общении

- 77.69 Кб

Особенности деловых переговоров с немцами

Как известно, Германия – это страна с богатыми рыночными традициями. Сегодня она представляет собой один из самых привлекательных рынков, в том числе и для России. Несмотря на региональные особенности ведения бизнеса в разных федеральных землях, следует учитывать и соблюдать общие правила делового общения с немецкими партнерами.

Общение бизнесменов в Германии, носит достаточно формальный характер. В начале и конце встречи принято обмениваться рукопожатиями. Особенно высоко ценится пунктуальность. Опоздание будет воспринято как знак вашей неблагонадежности. Если вы не успеваете на встречу, лучше позвонить партнеру и попросить перенести переговоры.

Обращаться к немцам следует с соблюдением всех формальных требований, упоминая звания или должности. Немцы в основном хорошо владеют английским, поэтому в некоторых случаях для устного перевода деловых переговоров с немецкими партнерами можно приглашать и переводчика английского языка. Старайтесь не прерывать собеседника, пока он говорит. Впрочем, все больше молодых бизнесменов придерживается менее формальных принципов в общении. Для многих работников ИТ-отрасли вполне приемлемо обращение по имени.

Общение с немцами в процессе устных переговоров носит формальный и вместе с тем достаточно открытый характер. Менеджеры в Германии открыто говорят то, что думают. Немцы сразу же пытаются перейти к делу, стараются максимально прояснить о чем идет речь. Это очень конструктивный путь, особенно в процессе затяжных переговоров с обсуждением сложных и запутанных вопросов.

На устных переговорах, особенно при общении через переводчика выступление должно быть четким, обоснованным и деловым. Акцентировать стоит объективную информацию, подчеркивающую стабильность предприятия, а не оптимистические прогнозы развития.

Перед началом устных переговоров, подготовьтесь к подробному обсуждению финансовых аспектов. Немцы не любят торговаться - первоначальное предложение цены должно быть реалистичным.

У немецких бизнесменов принято обсуждать будущие сделки с коллегами и консультантами, прежде чем будет принято важное решение. По этой причине последнее слово в переговорах может быть объявлено по телефону, после всех этих согласований.

Как только немецкий партнер примет решение, он тут же начинает его активно реализовывать. Это следует учитывать и со своей стороны поторопиться с действиями, оговоренными в контракте. Также стоит максимально четко изучить все пункты контракта. Если в процессе деловых отношений возникнут разногласия, для немецкого партнера приоритетна будет буква договора, а не ваши личные отношения.

Особенности деловых переговоров с французами

Французы - одна из старейших и самобытнейших наций на европейском континенте, с богатой историей и культурой. В прошлом Франция оказала значительное влияние на формирование дипломатического протокола, этикета. Долгое время французский язык был языком дипломатической переписки и дипломатического общения. Все это не могло не сказаться на чертах национального характера, французского стиля современного делового общения.

Французские бизнесмены тщательно готовятся к предстоящим переговорам. Они любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений. Поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе, чем, например, с американскими предпринимателями.

На переговорах очень следят за тем, чтобы сохранить свою независимость. Чаще всего выбирают конфронтационный тип взаимодействия, хотя и стремятся при этом сохранить традиционные для французской нации черты поведения: учтивость, вежливость, любезность, склонность к шутке и непринужденность в общении.

Французские партнеры не любят сталкиваться в ходе переговоров с неожиданными изменениями в позициях партнеров, поэтому большое значение придают достижению предварительных договоренностей.

Поскольку французы с любовью относятся к своей истории, стране, культуре, языку, немаловажным фактором при проведении переговоров и во время деловых встреч с ними становиться использование французского языка в качестве официального. Материалы для обсуждения на переговорах желательно готовить на французском языке, учитывая при этом, что они крайне чувствительны к ошибкам иностранцев в произношении.Вопросам риторики придается большое значение. При подготовке к устным переговорам, необходимо помнить, что скорость речи у французов одна из самых больших в мире.

Особенности деловых переговоров с представителями Восточного региона

Арабы стараются установить на переговорах атмосферу взаимного доверия. При первом знакомстве обязательно выкажут партнеру радушие и любезность. Важной частью повседневной жизни является торговля - поэтому длительные переговоры могут вестись по самому пустяковому поводу. Всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. При этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения.

Время здесь ценится меньше, чем где бы то ни было. Не принято жестко планировать свое время. "Два часа дня во вторник" может означать любое время во вторник после обеда.

В период переговоров и бесед с представителями мусульманских стран лучше не затрагивать тем, касающихся политики и религии. В странах Ближнего востока совершенно недопустимо пренебрежительные высказывания о женщинах (гарем считается почетным и святым дело, а женщина, как супруга и мать, окружена особыми почестями, несмотря на то, что ей не позволяется садиться за один стол с мужчинами).

Арабы - поэтичные натуры, обожающие цветистые выражения и живую, лиричную речь – это необходимо помнить при подготовки к переговорам.

Особенности деловых переговоров с представителями Азиатско-Тихоокеанского региона

Здесь потребуется огромное терпение, поскольку любая стадия переговоров в этой части мира протекает гораздо медленнее, чем в Америке или Европе. При деловом общении делается упор на установление долговременных взаимоотношений, а не на быстрое заключение сделки. Делегация обычно состоит из нескольких человек, и достижение полного взаимопонимания в этом случае имеет большое значение, ведь практически на любом уровне решение принимается ни одним человеком, а всей группой. Влияние конфуцианства, буддизма и даосизма на культуру стран этого региона подчеркнуло такие особенности общения, как скромность, молчаливость, сдержанность и недоверие к словам. Вследствие этого, мысли, как правило, выражаются завуалировано и косвенно.

Японцы стремятся к совершенству во всем, что они делают. Они отличаются целеустремленностью и способностью жертвовать личными интересами ради общего блага, которое сочетается с необыкновенным трудолюбием.

Японское общество очень иерархично и чувствительно к проявлению статуса, поэтому на визитных карточках должна быть указана наивысшая должность, которую может присвоить организация.

В традициях японских деловых людей - внимательно выслушать точку зрения собеседника до конца, не перебивая его и не делая никаких замечаний. В результате этого на первых этапах переговоров нередко бывает невозможно предугадать, какого мнения по существу вопроса будут придерживаться японские бизнесмены в ходе последующих обсуждений. Представитель Японии во время беседы может несколько раз кивнуть головой, но это не означает, что он согласен, а лишь свидетельствует о том, что он понял смысл сказанного.

Японцы стараются не вступать в открытую конфронтацию с собеседником. Если они хотят сказать «нет», то, скорее всего, скажут, что «это трудно». Чтобы не огорчать партнера однозначным отрицательным ответом, они могут сослаться на ранее данные обещания, плохое самочувствие и т.п.

Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнеров, они часто отвечают тем же. Их мораль разделяет поступки не на хорошие и плохие, а на подобающие моменту и неподобающие ему, поэтому японцы полагают само собой разумеющимся, что соглашение с партнером имеет силу лишь до тех пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто.

В ходе переговоров с японскими бизнесменами трудно обойтись без вынужденных пауз и молчания. Эта ситуация абсолютно нормальна - после обоюдного молчания разговор, как правило, становится только более содержательным и плодотворным.

Кстати, на переговорах с японцами представителям иностранной фирмы тоже следует располагать всей возможной информацией о потенциальном партнере. За столом переговоров именно эта информация становится главным козырем. Нелишне знать, каким иностранным компаниям уже было отказано в сотрудничестве и почему. Стоит попытаться узнать, кто конкретно будет представлять японскую сторону на переговорах и что это за люди.

Японские предприниматели чрезвычайно щепетильны и скрупулезно относятся к принимаемым на себя обязательствам. Поэтому даже проведение переговоров они рассматривают как обязывающий шаг и не склонны идти на него, не получив о партнере и его предложениях исчерпывающей информации.

Важное качество при общении с корейцами и китайцами - это настойчивость и терпение. Для китайца поговорка "Время - деньги" не имеет смысла. Время - это время, а деньги - это деньги.

Китайцы любят торговаться и ценят тех, кто умеет это делать. Похожая ситуация будет происходить и за столом переговоров. Китайская сторона всегда будет завышать свои расходы и доходы партнеров, а также занижать свою прибыль и вклад партнеров, причем, абсолютно не стесняясь ложной информации и фактов. Поэтому необходимо проверять любую информацию из третьих источников.

В мировоззрении любого китайца окружающие его люди делятся на "своих" и "чужих". "Чужих" можно обманывать. В большинстве китайских историй рассказывается о различных уловках и хитрости, применяемых в отношении "чужих". Как нетрудно догадаться, иностранцы с самого начала попадают в разряд "чужих". Но на самом деле, в этот же разряд попадают и другие китайцы. Не стоит забывать, что у китайцев очень сильное чувство землячества. Например, если Вы учились с китайцем в одном институте или жили в его родном городе, у Вас есть шанс оказаться "своим".

Необходимость "сохранения лица" может стать огромной проблемой при сотрудничестве с китайцами. Из-за страха они могут избегать обсуждения важных вопросов и уклонятся от ответов на важные вопросы. Также китайцы из-за страха "потери лица" будут уверять, что поняли все Ваши объяснения, даже если, на самом деле, они понятия не имеют, о чем Вы говорите. Конечно, это может стать огромной проблемой. Но не стоит загонять китайца в угол, лучше дайте ему шанс выпутаться, сохранив доброе имя, поверьте, он это оценит.

Китайские участники переговоров очень внимательны к сбору информации относительно предмета обсуждения, и к партнерам по переговорам. В китайской делегации, как правило, много экспертов, например, эксперт по финансовым вопросам, техническим и т. д. Надо помнить, что специфика переговоров с китайской делегацией заключается в следующем: гостеприимство, стремление склонить партнера к принципам, благоприятным для китайской стороны, терпение, отсутствие всяких эмоций, подчеркнутое внимание ко всем участникам переговоров, а не только к руководителям. Китайцы ведут переговоры, четко разграничивая отдельные этапы: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап переговоров. Большое внимание они уделяют внешнему виду партнеров, манере их поведения, отношениям внутри делегации. Важное значение китайцы придают налаживанию неформальных, личных отношений с партнерами.

Корейские бизнесмены к установлению деловых отношений подходят иначе, чем в странах Запада. Трудно наладить контакт путем прямого обращения к фирме в письменном виде. Желательна личная встреча, договориться о которой лучше всего через посредника. Посредник представит организацию, расскажет о предложениях, о личном статусе на фирме и т. д. Традиционная мораль высоко ставит личное общение, личный контакт, без которых в Корее невозможно решить ни одной проблемы. Именно поэтому корейцы всегда настаивают на личной встрече, даже в тех случаях, когда с нашей точки зрения достаточно телефонного разговора. Корейские бизнесмены считаются весьма напористыми и агрессивными при ведении переговоров. Они не склонны долго обсуждать второстепенные моменты. Для корейских бизнесменов характерна ясность и четкость выражения проблем и путей их решения. Корейцы щепетильны в вопросах одежды: для мужчин - это всегда строгий деловой костюм, для женщин в служебной обстановке исключаются брюки. Не принято курить в присутствии старших по возрасту и должности. В целом, протокол в отношениях с корейскими бизнесменами соблюдается менее строго, чем с японскими.

Интересно, что предприниматели различных стран не только ведут переговоры и деловые встречи по-разному, но и по-разному воспринимают друг друга.

Несколько лет назад западноевропейскими социологами был проведен опрос среди восьми тысяч бизнесменов пяти стран (Германии, Великобритании, Франции, Италии, Испании). Респондентам был предложен вопрос: «Какие из 10 качеств (компетентность; эффективность; чувство юмора; надежность; упорство в работе; предприимчивость; образованность; человечность; способность работать в команде; пунктуальность), и в какой степени присущи руководителям фирм разных стран?». Максимальное количество баллов, которое возможно было получить, составляло +90, минимальное - -40.

Описание

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

3стр.
Классификация видов перевода

5 стр.
2. Особенности общения через переводчика

9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран

15 стр.
Заключение

26 стр.
Список используемых источников

27 стр.
Приложение